Скинул мне вчера товарищ ссылку на перевод одного интервью касательно нового Масс эффекта. Именно ЭТО хотелось бы продемонстрировать тем, кто говорил, что "смотреть на языке оригинала/английском - выпендрёж и не более". Оригинал, к слову.
Что очень сильно не понравилось:
1) Казалось бы, довольно-таи известный в рунете околоигровой ресурс. Взяли и скопировали перевод с русского фан-сайта (который, похоже, таки слегка подправили опосля, ибо там уже красуется "4К" вместо "В четыре раза") без изменений и без какой-либо проверки.
2) Сам перевод. Практически в самом начале подумал "хм, как-то стремновато выглядит текст, не машинный ли перевод?". Потом увидел "IP-сюрприз" и не мог никак понять, что же это такое. А потом решил пройтись по цепочке ссылок на оригиналы и тут заверте... В общем, это лучше самому один раз увидеть и услышать. Рекомендую сидеть на чем-то огнеупорном.
3) На ПГ никто ничего не заметил. На фан-сайте - странице на третьей комментариев есть указание, что "в переводе много неточностей". Блин, никто ничего даже не замечал.
4) Реакция переводчика. Вместо хотя бы дипломатично звучащего "извините, у нас нехватка переводчиков/времени/ресурсов, не отказались бы от вашей помощи" и "предложите свои правки" - "переводили ночью и доделывали днем" и "не нравится - сами становитесь переводчиками у нас на ресурсе".
5) Раз уж на ПГ скопировали без правок - что будет твориться на ресурсах, пользующимися услугами рерайтеров? Они же это еще и по-своему перепишут, не глядя на оригинал... Какова вероятность после этого найти нормальный перевод?

И немножко о хорошем: в стиме теперь можно пометить три тэга как "не интересует", и они будут преже всплывтаь в ленте и предложениях. И убрать некоторые категории, в стиле "ранний доступ", "Greenlight", "VR". Прощайте, инди и VR игры, мой стим будет выглядеть намного чище